Boskie zioła, kwiaty /the Blessed Mother of Herbs, Herbarium

 

Mira_Kuś_malina_zmniejsz znak wodny-IMG_3198

 


ZIELE

 

Matka Boska Zielna
podnosi powieki- błękitne oczy bratków
rozświetlają sierpniowy upał

złote kłosy zboża
w Jej dziecinnych dłoniach
i przy feretronach pośród wyrwanych z drzemki
zaciekawionych świętych
płyną wokół małego
wiejskiego kościoła
ze stuletniego modrzewia
w potrójnym okrążeniu
kilka stóp nad ziemią

tu, wśród złocistych łąk
między lipami
w tej potrójnej pętli
kwitnie tajemnica
o zapachu ziół

macierzanka rozchodnik pięciornik i kuklik
mięta poziomka sadziec lebiodka dziurawiec
powój rdest krwawnica wrotycz ślaz
dziewanna polny bratek przytulia rezeda
– sznurem procesji jak powrósłem ściągnięte
w jeden snop

zioło
magiczne słowo
wpisane w koło w zamknięty
okrąg znaczeń

baldachim się kołysze
dzwoni złotymi frędzlami

nikną obrazy
za wrotami czasu
święci powoli
wstępują w ciszę

o, ziele zielone
cierpki zapach budzi sny
płyną kluczem po niebie
w żyłach zamiast krwi
płyną elegie

 

HERBARIUM

 

When the Blessed Mother of Herbst*
looks up, the blue eyes of pansies
radiate August heat

Golden stalks of grain
sway in her childlike palms
and surround the traveling altar
transporting curious saints plucked from dreams
The procession floats
just above the earth
looping three times
around this village church
built of hundred-year larch

Here in this golden meadow
amid the lindens
the mysterious scent
of herbs
loops like a scarf
in bloom

wild thyme sedum cinquefoil St. Bendedict’s herb
mint wild strawberry boneset oregano
St. John’s Wort morning glory water pepper
loosestrife tansy mallow mullein
wild pansy goosegrass dyer’s rocket
–the pageant winds around them
like straw-rope once bound a single sheaf

Herbarium
–word that casts a spell
moving like a procession
in a garland
of meaning

The canopy sways
its gold tassels pealing

Then the procession vanishes
behind time’s tall gates
and slowly the saints again
enter into silence

O herbs at the pitch of greenness
your acrid scent rouses our dreams
which flock through the sky
and in your veins instead of blood
pulse elegies

                                     przeł. Karen Kovacik

*) In Polish the phrase “Matka Boska Zielna,” literally “The Blessed Mother of Herbs,” is used for the feast of the Assumption on August 15.

 

 Wiersz „Ziele”  przełożony przez amerykańską poetkę i tłumaczkę Karen Kovacik;  pochodzi  on z mojego  chapbooka pt. „Beneath an Avalanche of Waking” (Library of Congress Cat.C.Nr 75-21360 ISSN 0747 -8895). Ze wstępu do chapbooka  „LOOKING MYSTERY IN THE EYE”: AN INTRODUCTION TO MIRA KUŚ

This entry was posted in O mnie, wiersze and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Boskie zioła, kwiaty /the Blessed Mother of Herbs, Herbarium

  1. Pingback: Ziele